Traducción legal para empresas y trámites
Traducción jurídica para contratos, poderes, estatutos, actas y documentación corporativa. Enfocada en precisión terminológica, coherencia entre cláusulas y confidencialidad para reducir riesgos y evitar retrabajos en procesos legales o de compliance.
Contratos y acuerdos
Contratos comerciales, NDA, servicios, arrendamientos, addendums y anexos con consistencia entre términos y definiciones.
Poderes y documentación notarial
Poderes, declaraciones, certificaciones y documentación de soporte para procesos formales y trámites.
Documentos corporativos
Estatutos, actas, resoluciones, certificaciones, políticas internas y documentación para registros o auditorías.
Control de calidad y consistencia
Términos recurrentes, nombres, cargos, referencias y numeraciones consistentes a lo largo del documento.
Cómo cotizar rápido y con alcance claro
Con estos datos evitamos suposiciones y te damos una propuesta precisa.
Datos para cotizar
- Idiomas: origen → destino.
- Archivo editable si existe (Word/PDF), o escaneo legible.
- Número de páginas o palabras (si lo tienes).
- Uso del documento: interno, firma, registro, auditoría.
- Fecha objetivo de entrega (normal/urgente).
Si hay anexos, tablas o formato legal complejo, lo consideramos en el alcance.
Qué incluye el servicio
- Traducción con consistencia de definiciones y cláusulas.
- Revisión para coherencia, numeración y referencias cruzadas.
- Tratamiento cuidadoso de nombres propios, cargos y fechas.
- Confidencialidad y manejo profesional de documentación.
- Entrega en formato acordado (según necesidad del cliente).
Si tu equipo legal tiene glosario preferido, lo aplicamos para mantener consistencia.
Cuándo se recomienda traducción legal
Cuando un documento impacta decisiones, compromisos o responsabilidades y no hay margen para ambigüedades.
Empresas y operaciones
- Contratos con clientes, proveedores o socios.
- Acuerdos de confidencialidad y propiedad intelectual.
- Políticas internas y documentación de compliance.
- Documentos para auditorías o procesos internos.
Procesos y formalidades
- Poderes, actas y documentación corporativa.
- Registros y trámites con instituciones.
- Documentos para negociación o revisión legal.
- Expedientes y documentación de soporte.
Preguntas frecuentes
Respuestas rápidas para avanzar con seguridad.
¿Qué diferencia hay entre traducción legal y traducción certificada?
La traducción legal se enfoca en lenguaje jurídico y consistencia entre cláusulas, definiciones y referencias. La certificada suele usarse para documentos de trámites con presentación formal. Si tu caso requiere ambos enfoques, lo definimos contigo.
¿Necesito enviar un archivo editable?
Es ideal, pero no obligatorio. Podemos trabajar con PDF o escaneos legibles. Si el formato es complejo, lo consideramos al definir el alcance.
¿Pueden respetar terminología y estilo de mi departamento legal?
Sí. Si tienes glosario, plantillas o preferencia de términos, los aplicamos para mantener consistencia con tus documentos existentes.
¿Manejan confidencialidad?
Sí. Tratamos la documentación con manejo profesional y control interno. Si requieres un acuerdo de confidencialidad (NDA), también lo coordinamos.
